Dil
Fotoğraf:Die_Wucht

Aslında İngilizce öğrenmeye ve öğretmeye yönelik de bir blog işine girmek ya da burda bir bölüm açmak lazım. İnsan gelişen ve değişen bir varlık. Ben de gelişiyor, değişiyor ve günden güne kendimle çelişiyorum. İngilizcem de benimle gelişip çelişiyor.
Mesela Türkçeden İngilizceye direk çeviriler vardır; "tavuk çevirme"yi "chicken translation" yapmak gibi. Ama bugün üç deyim öğrendim bunlar tam süper, üstelik oldukça gerçek. Sırayla veriyorum;
1. Easy come, easy go: Aslında anlamı çok açık. Bir de Türkçesine bakalım: Haydan gelen huya gider
2. Kill two birds with one stone: İşte en bombası bu. Anlamını sormayacaksınız değil mi? (Bir taşla iki kuş)
3. Dogs bark, but the caravan goes on: Bu tıpatıp aynısı ama bomba değil, çünkü söylentiye göre Arap atasözü olarak geçiyor. "Caravan" zaten "kervan"dan geliyor. Anlamını bilemediyseniz; İt ürür, kervan yürür




Son yorumlar
9 saat 15 dakika önce
19 saat 56 dakika önce
19 saat 57 dakika önce
1 gün 6 saat önce
2 gün 4 saat önce
2 gün 12 saat önce
2 gün 12 saat önce
2 gün 13 saat önce
2 gün 13 saat önce
3 gün 5 saat önce